martes, 25 de febrero de 2014

Obra completa

La pobreza

Esta mañana me he despertado poeta, a lo Pedro Salinas, y he escrito el segundo poema de mi vida. El primero fue un cuarteto dedicado a la Virgen, en su mes, que terminaba con estas palabras:"...mil floridos mayos". Tenía yo 13 años. Vi entonces que no debía seguir por ese camino porque el cielo no me había dado gracia alguna para la poesía. Pero, de pronto, me ha venido la inspiración al amanecer, que no es poco. Como a Fernando de Rojas, como a San juan de la Cruz, como a Cervantes, han sido las dificultades y el dolor los que me han convertido en invitado de las musas. En el poema que transcribo a continuación, el yo poético, angustiado por "la que está cayendo" y abrumado "por lo que se nos viene encima" hace un recuento de las cosas sin las que su vida resultaría inviable. Al tribunal severo del vulgo se lo entrego, pido a los dioses, que me sea benévolo:



Ahora que sé que volveré a ser pobre,
miro de otra manera las cosas triviales
de la vida, las que me ayudarán a vivir:
la manta, el pan, y la palabra;
la compasión, la humildad y las nubes,
el sol, el techo de mi casa, y tu amor,
que, todavía, parece milagrosamente intacto.

Traducción inglesa

Sherryll Elliott
Now that I’ve returned to poverty,
The insignificant things in life
Adopt a different appearance; 
These things which keep me alive.
The blanket, the bread and the word. 
The compassion, the humility and the clouds. 
The sun, the roof over my head and your love, 
Which, miraculously, remains intact. 

Traducción francesa (1)

Alain Rausch

"Maintenant que je sais que je redeviendrai pauvre,
je regarde autrement les choses triviales
de la vie, celles qui m'aideront à vivre :
la couverture, le pain et la parole ;
la compassion, l'humilité et les nuages, 
le soleil, le toit de ma maison,et ton amour, 
qui, encore, paraît miraculeusement intact". 

Traducción francesa (2)

Encarna Peña

"Maintenant que je sais que je redeviens pauvre
je regarde autrement les choses quotidiennes
qui m’aideront à vivre:
la couverture, le pain et la parole,
la compassion, l’humilité et les nuages 
le soleil, le toit de ma maison et ton amour 
qu’on dirait, encore, miraculeusement intact." 

Traducción polaca

Joanna Studzinska

Teraz, kiedy już wiem, że znowu będę biedny,
inaczej patrzę na zwykłe życiowe sprawy, 
takie, które pomogą mi trwać:
koc, chleb i słowo;
współczucie, skromność i chmury, 
słońce, dach mojego domu i twoja miłość, 
która, ciągle jeszcze, wydaje się cudownie nietknięta.

Traducción rumana

Flavia Olaru
Acum, când știu că voi cunoaște din nou sărăcia, 
privesc altfel acele lucruri mărunte 
care mă vor ajuta să supravieţuiesc:
pătura, pâinea și cuvântul, 
compasiunea, umilinţa și norii,
soarele, acoperișul casei și dragostea ta, 
pe care, surprinzător, continui să mi-o oferi. 

Traducción italiana

Flavia Olaru

Adesso, quando so che diventerò povero,
guardo con altri occhi le cose semplici
che mi aiuteranno a vivere:
la coperta, il pane e le parole,
la compassione, l'umiliazione e le nuvole,
il sole, il tetto della mia casa e il tuo amore,
che, miracolosamente, sembra intatto.

Traducción portuguessa

Heloisa Fonseca

Agora que sei que voltarei a ser pobre,
vejo de outra forma as coisas triviais
da vida, as que me ajudarão a viver:
a manta, o pão e a palavra;
a compaixão, a humildade e as nuvens,
o sol, o teto da minha casa e teu amor,
que ainda, parece milagrosamente intacto.


Traducción al árabe
 Muhammad al-Madkuri, profesor en la Universidad Autónoma de Madrid

وبعد أن عرفت أنني سأعود الآن معدما
أرى غير ما كنت أرى من الحياة الأتفهى
ما يعينني على العيش: لحاف ورغيف وكلام
رأفة وتواضع وسحاب وشمس، وسقف بيتي

وحبك، مازال ويا للمعجزة كاملا لم يتصدع


Traducción al danés

Pema Sonan andersen

Nu når jeg ved, at jeg vil blive fattig igen, ser jeg på de trivielle ting i livet på en anden måde De ting, som vil holde mig i live, tæppet, brødet, og ordet medfølelsen, ydmygheden og skyerne, solen, taget over mit hoved og din kærlighed
,som mirakuløst forbliver intakt

Traducción al ruso

La autora es Svieta Maliavina.


Теперь, когда я знаю, что снова буду бедным,
по-другому смотрю на тривиальные вещи жизни, 
те, которые мне помогут существовать:
одеяло , хлеб и слово,
сострадание, смирение и облака,
солнце, крыша моего дома  и твоя любовь ,
которая до сих пор является чудесным образом нетронутой.


   Ahora que sé que volveré a ser pobre,
miro de otra manera las cosas triviales
de la vida, las que me ayudarán a vivir:
la manta, el pan, y la palabra;
la compasión, la humildad y las nubes,
el sol, el techo de mi casa, y tu amor,
que, todavía, parece milagrosamente intacto.
Versión árabe de P. Ruiz Girela
الآن، ومن بعد أنني عرفت أن سيعود الفقر إليَّ
أنظر أشياء العيش البسيطة على وجه مختلف.
هذه الأشياء التي ستعينني على العيش :
اللحاف والخبز والكلام
والرآفة والوضاعة والسحاب
والشمس وسقف بيتي وحبُّكِ.
حبك
الذي، ويا للمعجزة، ما يزال سليما.

Сега, знаейки, че отново ще бъда беден,
виждам по друг начин тривиалните неща на живота,
онези, които ще ми служат да живея:
одеялото, хлябът и думите;
състраданието, скромността и облаците,
слънцето и покривът на моя дом, и твоята любов,
която е все така чудно непокътната.


Сега, знаейки, че отново ще бъда беден,
виждам по друг начин тривиалните неща на живота,
онези, които ще ми служат да живея:
одеялото, хлябът и думите;
състраданието, скромността и облаците,
слънцето и покривът на моя дом, и твоята любов,
която е все така чудно непокътната.



No hay comentarios:

Publicar un comentario